О. Генри - Сердце и крест
0
Как правило, все сказки обрываются на фразе «и стали они жить-поживать, да добра наживать». Но за рамками сказок с этой фразы начинается самая настоящая жизнь. Так случилось и с ковбоем Игером Уэбом, героем рассказа великолепного О. Генри «Сердце и крест». Ну и конечно, по совету бывалого друга, Игер должен начать с определения, кто в доме хозяин. И всё бы ничего, но смелый ковбой женат не на простой девушке. Его жена — «Королева скота», дочь старика Мак-Аллистера, короля скота в Западном Техасе.
Примечания
● Хабеас корпус (лат. habeas corpus) — институт английского уголовно-процессуального права, тесно связанный с принципом неприкосновенности личности; он также входит в правовые системы других стран англосаксонской правовой семьи.
● «Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428—1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
● Companeros — Приятели (испан.).
● «Леандр опять доплывет через Геллиспункт» — В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
● «Tempos fugit» — Время бежит (лат.).
● «Ex consuetudine» — По установленному обычаю (лат.).
● "… будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом" — Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
● «Vaqueros» — Ковбои (испан.).
● «Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428—1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.
● Companeros — Приятели (испан.).
● «Леандр опять доплывет через Геллиспункт» — В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Геро, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.
● «Tempos fugit» — Время бежит (лат.).
● «Ex consuetudine» — По установленному обычаю (лат.).
● "… будто из него извергалась вода, словно его стукнули аароновым жезлом" — Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.
● «Vaqueros» — Ковбои (испан.).